Har nog lite mer..
|
Har nog lite mer översättnings påpekningar än dig svengelsk, tror till exempel att lightly bronzed mayonnaise ska vara lättbrynt och inte lätt brunbrända majonnäs, chunk of celery root ska nog översättas med en bit sellerirot, inte retselleri, alltså en bit av roten från blad/stjälkselleri, såg ett avsnitt av martha stewart där de höll på i trädgården, någon påpekade att den kraftiga delen av selleriplantan, under stjälkarna, även känd som roten, är en delikatess.De inlagda svamparna kan vara av annan sort än champinjoner. Raspberry jelly topped blir nog täckt med hallongelé eller hallonsylt, inte hallon toppad gelé. Håller även med om din påpekan om att casserole är en gryta. Annars är google en ganska bra översättare tydligen. Undrar vad den översatte slutklämmen på menyn med? (To finish: Cognac flambè-Chili-infused chocolate.) Det lät intressant, choklad som är flamberad i conac infuserad med chilli?
Redigerat den 15 feb 2010 kl. 03:25 |
|
||||||||||||||||||||
|
15 feb 2010 kl. 03:24
|
|||||||||||||||||||||
<< Tillbaka till Kan man få menyn översatt?

















