Användarnamn: Lösenord:

Skrivet av idea_ den..

Skrivet av idea_ den 15 feb 2010

Har nog lite mer översättnings påpekningar än dig svengelsk, tror till exempel att lightly bronzed mayonnaise ska vara lättbrynt och inte lätt brunbrända majonnäs, chunk of celery root ska nog översättas med en bit sellerirot, inte retselleri, alltså en bit av roten från blad/stjälkselleri, såg ett avsnitt av martha stewart där de höll på i trädgården, någon påpekade att den kraftiga delen av selleriplantan, under stjälkarna, även känd som roten, är en delikatess.De inlagda svamparna kan vara av annan sort än champinjoner. Raspberry jelly topped blir nog täckt med hallongelé eller hallonsylt, inte hallon toppad gelé. Håller även med om din påpekan om att casserole är en gryta. Annars är google en ganska bra översättare tydligen. Undrar vad den översatte slutklämmen på menyn med? (To finish: Cognac flambè-Chili-infused chocolate.) Det lät intressant, choklad som är flamberad i conac infuserad med chilli?

Har nyligen grävt upp mina första bladselleriplantor och funnit stjälkarna urholkade förmodligen av de pigga små gråsuggor som kilade omkring. Då kom jag ihåg den här tråden och tänkte att något kanske kunde räddas. Jag tog till vara roten och fick fyra skivor som jag kokade och serverade ovanpå fisk. Delikatess är nog lite överdrivet, men jag tror de hade lite mildare smak än rotsellerin.
Jag har i alla fall insett hur nära besläktade de båda grönsakerna är. Den ena har större rot och kortare blast, den andra mindre rot och längre stjälkar annar ser de lika ut.


svengelsk
Kvinna
9 jan 2011 kl. 14:16

<< Tillbaka till Kan man få menyn översatt?